Jag är ingen översättare

urban_anjars bild

Ibland springer jag på en underbart bra engelsk text och tänker att den borde fler få tillgång till, jag borde översätta den. Tyvärr försvinner allt liv och all glöd från texten och den blir platt och ointressant. Jag läser engelska obehindrat och jag skriver rätt OK svenska, får jag anta, med tanke på hur många som står ut med att läsa mina bloggar. Men översätta kan jag inte. Det blir bara skit.

Vi har haft en kontrovers, med vidhängande omröstning, inne på forumet, där somliga tycker att jag ska bli nå'n sorts überöversättare för portalen, bara för att jag råkar vara kontaktperson. Det kommer jag inte att bli. Det finns andra sidor av LoCots arbete där jag kan föregå med gott exempel, ställa mig i första linjen och allt vad det heter men inte översättning. Beröm och synpunkter till dem som jobbar med det kan jag gärna dela med mig av, men översätta - jag - aldrig, Så illa vill ingen Ububnu!

Vill ni ha en översättande kontaktperson får ni välja någon annan, så enkelt är det. Det finns massor med uppgifter som ett LoCo kan eller bör syssla med, men alla kan inte göra allt. En ledare inom  Ubuntu ska ha skit under naglarna och stå med lera upp till knäna. Någonting i den stilen står det i Leadership CoC. Men det betyder knappast att man ska stå i varje upptänklig lerpöl.

På vissa frontavsnitt får man helt enkelt lita till att andra gör sitt jobb efter bästa förmåga, lita på folk och dela med sig av beröm och kanske någon nypa kritik.

Marknadsföring av Ubuntu är ett av våra allra viktigaste arbetsområden och där kan vi använda många olika kanaler. Pressmeddelanden skickar jag till exempel regelbundet ut vid stora händelser, som versionssläpp eller när det händer något annat i Ubuntuvärlden, som kan uppfattas som en nyhet. Bloggar är ett annat och min blogg på Pc För Alla har runt treochetthalvt tusen läsare i veckan -- gissningsvis många som ännu inte bytt till Ubuntu. Det behövs mycket mer av samma slag. Här och på massor av andra ställen. Jag vet att flera här är igång och bloggar och det är jättebra. Mun-mot-mun-metoden, det vill säga att snacka om och visa Ubuntu för vänner, kolleger, grannar och släktingar ska inte ringaktas. Förmodligen är det den effektivaste marknadsföringen vi kan ha. Ubuntu måste också synas på konferenser där tekniker och beslutsfattare möts och uppdaterar sig. Så'nt är på gång. Okej, här är det frontavsnitt där jagstår djupt i leran. Därför kan jag med gott samvete ryta FÖLJ MIG!

På andra frontavsnitt får andra, som lerat ner sig rejält, ta ledningen. Där blir min roll mer att uppmuntra och putta på, men som sagt, behöver ni en kontaktperson som är duktig översättare får ni ragga upp någon annan.

 

locos bild

Rätt

Det är svårt översätta manualer/texter till svenska från engelska, svårt att få in samma flöde i texten, det blir ofta raka översättningar av ord.

Jag ser helst mina favoritserier otextade, då översättarna som sitter och översätter missar en hel del, och förstår inte orden i en mening, utan kör raka översättningar.

Family Guy inledningen hade länge översättningen, "Lucky är en en familjeman" istället för betydelsen en familjeman är tursam.

Dina bloggar läser jag ofta, du har t.o.m inspirerat mig att skriva lite.

Kritik måste man ju alltid kunna ta, så länge det inte är fula påhopp och skitsnack, det svarar jag inte ens på, då får ju idioterna bara mer tändvätska på vedpinnen.

jake the snakes bild

Goggle translate.

Testa google translate...

hehe... eller hur...

Det kanske blir lika "roligt" som den här :)

 ......Något administratorerna data överför den ny arkivera till deras arbete stationen i stället, och vara nöd till å belasta upp och sätta tillbaka gammal arkivera spindelvävservaren vid användande FTP eller SSH förbindelsen.........

 

http://www.mydigitallife.info/2007/07/26/automatically-update-wordpress-to-latest-version-with-automatic-upgrade-plugin-wpau/sv/

jake the snakes bild

Tjusigt värre!

Rackars bra översättning!

urban_anjars bild

Öva station fjäderbollen flytta

En klassiker är numera denna "spindelväv tomt"

http://www.lindqvist.com/caches/www.paris-tours-guides.comindex_swedish.php

jake the snakes bild

Mer tokigheter....

Frågan är om inte denna tar priset!........Från samma sida!

Minibuss göra en rundresa i Paris med hotell
plocka upp och droppa bort

 

Oskattbar!

urban_anjars bild

Jag imponeras särskilt av

Jag imponeras särskilt av deras kompetens när det gäller att ta emot utländska besökare och att tolka på knepiga affärsmöten:

VIP besökaren och delegationena från Porslinet, Korea och Japan.

Tvåspråkig translatorerna till deras affär möte Engelsk, Tysken, Spansk, Italiensk, Portugisisk, Rysk, Polera, Japansk, Kinesisk, Koreansk, och Arabisk

Men det här låter rätt trist:

Vi erbjudande över 100 flerspråkig leda

 

jake the snakes bild

Finns även denna