Översättning av Ubuntu Touch

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av morpa »

Jag fick precis höra att Ubunu Touch gör en betafrys den 1:a augusti,
och att det vore önskvärt att översättningar var klara till dess. Själv
hade jag tänkt att bjuda in till ett allmänt översättarhack först 3:e
augusti, så det passar inte rikigt då.
Trots den korta tiden som är till betan, vore det toppen om vi kunde
göra en kraftansamling och få Touch hyfsat översatt. SÅ många strängar
är det inte.

Paketen att översätta hittar du här:
http://projects.davidplanella.org/stats/utopic

Emulator för Ubuntu Touch hittar du här:
http://davidplanella.org/ubuntu-emulato ... art-guide/

Ger du och rättar förslag rätt av - arbeta i launchpad.
Tar du ansvar för ett helt paket, (tar hem en PO-fil och går igenom), lägg
helst en notis om det så att det inte blir dubbeljobb.
http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.p ... 38#p473338

Jag förslår att vi inspireras av Android och Cyanogenmod när det gäller
översättningarna.
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Vill instämma i vad morpa skriver ovan. Lanseringen via bq av Ubuntu Touch i Europa står för dörren, och vad det handlar om är om svenska då skall ingå som ett av språkalternativen.

Kan nämna att jag installerade emulatorn. Fick inte till bakgrunden, men så här ser det ut på min skärm:

Bild

Som ni ser, är en del strängar redan översatta till svenska. Nu är det bara resten (f n 947 strängar) kvar. ;)
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

App eller application har ju för skrivbordet översatts med program. När det gäller telefonen tycker jag att det svengelska app (appar i plural) känns bättre.

Synpunkter?
Användarvisningsbild
Broder Tuck
Inlägg: 3330
Blev medlem: 27 mar 2006, 22:32
OS: Linux Mint
Utgåva: 16.04 Xenial Xerus LTS
Ort: Stockholm / Tumba

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av Broder Tuck »

Gunnar Hjalmarsson skrev:App eller application har ju för skrivbordet översatts med program. När det gäller telefonen tycker jag att det svengelska app (appar i plural) känns bättre.

Synpunkter?
Håller med. Om. ;D
Ubuntu med både Gnome och Mate. Kör mestadels med LinuxMint Cinnamon till vardags. Våren 2019.
Användarvisningsbild
Broder Tuck
Inlägg: 3330
Blev medlem: 27 mar 2006, 22:32
OS: Linux Mint
Utgåva: 16.04 Xenial Xerus LTS
Ort: Stockholm / Tumba

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av Broder Tuck »

Gunnar Hjalmarsson skrev:App eller application har ju för skrivbordet översatts med program. När det gäller telefonen tycker jag att det svengelska (appar i plural) känns bättre[/b].

Synpunkter?
Håller med. Om. Att det känns bättre . .. . ;D ;D
Ubuntu med både Gnome och Mate. Kör mestadels med LinuxMint Cinnamon till vardags. Våren 2019.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av morpa »

Edit: ändrade mig, se längre ner.
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7779
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av JoWa »

Jag är starkt emot det fåniga halvordet app (en förkortning av ett ord som inte används…). Ett program är ett program, om det är i en stationär eller i en mobil dator/platta/telefon. Extra olämpligt med olika ord i ett konvergent system som Ubuntu.

I min Android står det f.ö. t.ex. ”Programhanterare”, ”Tillåt att program installeras från andra källor än Play Butik”.
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Om Android använder program, är det ett starkt argument, tycker jag. Samtidigt använder 'alla' app i dagligt tal.

Skall vi kanske introducera progg? ;)

Behöver vi en poll?

http://www.ubuntu.com/phone/app-ecosystem

http://developer.ubuntu.com/apps/
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av morpa »

Söker runt och hittar inte användningen av ordet app alls i själva OS:et varken på min cyanogenmod- eller samsungvariant. (Däremot på massor av kringtjänster med det är inte relevant här). Därmed använder vi inte app heller tycker jag.

Nu kan ni granska översättningen av system settings för touch.
http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.php?f=34&t=59077
Jag har ännu inte testat i emulatorn, det gör jag när vi har större %-del översatt.
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Du är bossen, så då får det bli program. ;)
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av morpa »

Mer sånt Gunnar!:)
Nu ser jag att det i t.ex. Google play heter Mina appar och så vidare. Inte helt klart att avgöra när det bör heta vad. Fler som vill tycka till i frågan?
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Om frågan fortfarande är öppen, vill jag säga att jag fortfarande lägger min röst på app/appar.
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

På tal om termer som är svåra att översätta, så noterade jag ett meddelande på den centrala sändlistan för Ubuntu-översättare.

Där vill jag gärna lyfta fram begreppet scope. Jag har sett att det översatts till lins på några ställen i telefonsammanhang, vilket jag tycker känns tveksamt (utan att jag har någon egen självklar översättning till hands).

Unity-skrivbordet använder både scope och lens, om jag minns rätt, och en lens representeras av en ikon i t ex Dash. Men i telefonen finns väl inga motsvarande ikoner?

Egentligen skulle väl kategori passa som översättning. Fast det låter lite mossigt.

Vad tycker ni andra?
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av morpa »

Om appar: Svårt att ta ett definitivt beslut, då även Google, Apple och Microsoft slirar på begreppen när det kallas App eller Program. Ex. I Android har du Programhanteraren, men går du in på butiken heter det Mina appar. Apple listar Program, men benämner dem appar på samma sida.
CS säger så här:
app - oftast: program för smart mobil eller surfplatta. Det är kort för applikation. Ordet har blivit spritt sedan Apple började sälja program till Iphone i sin App Store, men ordet app användes långt tidigare. På svenska kallar Apple programmen för program, inte för appar. Google har också Google Apps. -
http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp?b=A

Datatermgruppen säger
http://www.datatermgruppen.se/visning.html?obj=a241
. Förkortningen app har alltså fått den snävare betydelsen att bara syfta på program till smarttelefoner och datorplattor.
Jag tycker att vi kör på program i mesta möjliga mån, men använder app där det känns rätt. Ungefär som Android. Svårt att vara mer precis här, men tycker inte t.ex. att det skulle heta "Apphanteraren" utan programhanteraren. Däremot funkar "Mina appar". IMHO.Program i första hand.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av morpa »

Om Ubuntu Touch och att få en överblick av översättningen.
Synd att programmen tas bort från att visas på http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/sv när de nått 100%. Skulle föredra att se en överblick av alla de program som ingår i mobilen även om de är 100%.

Det närmsta jag hittar är
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Phone
och
https://translations.launchpad.net/ubun ... e-coreapps
men det ger inte den översikt man får när man t.ex. översätter Ubuntu desktop i launchpad.https://translations.launchpad.net/ubun ... c/+lang/sv

Någon som vet ett bra sätt att få en samlad överblick?
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

morpa skrev:Någon som vet ett bra sätt att få en samlad överblick?
Fixade en länksamling, i alla fall.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av morpa »

Om scope och lens:
Det är väl samma sak man avser med båda dessa i Ubuntu-världen, och vi har väl översatt lenses till lins tidigare på skrivbordet. Canonical skriver "
scopes provide dedicated views to find, organize and show a variety of content types. Be it your contacts, your messages, pictures or online videos, dedicated scopes work for you transparently to bring you the best results when you do a search on your device
". Så jag tycker att lins är en ganska träffande översättning, då det har med vyer att göra. Därför röstar jag på att använda lins även för scopes. Sen kan vi alltid ändra då vi kommer på något bättre. ;)
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

morpa skrev:Så jag tycker att lins är en ganska träffande översättning, då det har med vyer att göra.
Kanske..

I några fall, när scopes förekommer i ett sammanhang, har jag glidit undan frågan genom att helt enkelt ignorera ordet. Som t ex i den översättning jag laddade upp för en stund sedan:

msgid "Scope for searching the click app store"
msgstr "Sök i förrådet för click-appar"


Men se på den här webbsidan:

http://www.ubuntu.com/phone/scopes

På den första bilden är rubriken Scopes, så där finns inget utrymme att glida undan, och personligen känner jag mig inte helt bekväm med Linser som rubrik där. Men det kanske bara är jag.

Utifrån citatet du postade, vore Vyer en möjlighet. Eller gamla hederliga Kategorier...
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av morpa »

Vyer röstar jag på. Var tvungen att fundera lite på det, men det kan bli riktigt träffande. Då för både Scope och Lens då, eftersom skillnaden inte är uppenbar mellan dem. Eller missar jag något där?
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Översättning av Ubuntu Touch

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Tror inte du missar något, men jag är inte säker.

Såvitt jag vet har både scope och lens hittills bara använts vid beskrivningen av Dash i Unity-skrivbordet.

https://help.ubuntu.com/stable/ubuntu-h ... intro.html

Under rubriken Lenses ser du några länkar, och om du läser sidan med svenska som valt språk i webbläsaren, har en av länkarna texten Vänner, medan originaltexten är Friends scope(!). Originaltexten i de andra länkarna är [something] lens. Så ja, termerna verkar beskriva samma sak. Å andra sidan tror jag inte att lens förekommer i telefonpaketen.

Håller med om att Vyer är en vettig rubrik i telefonen, och vi kanske borde se till att vy används genomgående i telefonen för översättning av scope - i den mån ordet behöver översättas.
Skriv svar

Återgå till "Översättare"