Tips på dåliga översättningar

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

JoWa skrev:GIMP, beskrivningen av droppen: skarphet. Bör genast ändras till skärpa.
Håller med. Ändrade just i Ubuntu. Bör fixas uppströms också.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av morpa »

Gunnar Hjalmarsson skrev:
JoWa skrev:GIMP, beskrivningen av droppen: skarphet. Bör genast ändras till skärpa.
Håller med. Ändrade just i Ubuntu. Bör fixas uppströms också.
Tyvärr verkar översättningen uppströms inte vara helt enkel att ändra för tillfället - gör man det bör man ta tag i den halvfärdiga nyöversättning som ligger och väntar på att bli slutförd där. Jag kommer att göra det någon gång i framtiden om ingen annan gör det:) men är det någon här på forumet som brinner lite extra för gimp, kör igång och fixa klart den halvfärdiga översättningen. https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/sv
a_jonsson
Inlägg: 34
Blev medlem: 23 jan 2009, 14:36
OS: Debian

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av a_jonsson »

morpa skrev: Tyvärr verkar översättningen uppströms inte vara helt enkel att ändra för tillfället - gör man det bör man ta tag i den halvfärdiga nyöversättning som ligger och väntar på att bli slutförd där. Jag kommer att göra det någon gång i framtiden om ingen annan gör det:) men är det någon här på forumet som brinner lite extra för gimp, kör igång och fixa klart den halvfärdiga översättningen. https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/sv
Översättningen där var densamma som den som i granskad form accepterats till gimp 2.8, så det blev inte så komplicerat. Har uppdaterat 2.8 och lagt upp för granskning på http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv . Har då ändrat skarphet till skärpa tillsammans med några andra småfixar, och sedan kört msgmerge mot master-grenen så att den också uppdateras.

Runt 550 strängar kvarstår efter detta att översätta på master om någon är intresserad.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av morpa »

a_jonsson skrev:
morpa skrev: Tyvärr verkar översättningen uppströms inte vara helt enkel att ändra för tillfället - gör man det bör man ta tag i den halvfärdiga nyöversättning som ligger och väntar på att bli slutförd där. Jag kommer att göra det någon gång i framtiden om ingen annan gör det:) men är det någon här på forumet som brinner lite extra för gimp, kör igång och fixa klart den halvfärdiga översättningen. https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/sv
Översättningen där var densamma som den som i granskad form accepterats till gimp 2.8, så det blev inte så komplicerat. Har uppdaterat 2.8 och lagt upp för granskning på http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv . Har då ändrat skarphet till skärpa tillsammans med några andra småfixar, och sedan kört msgmerge mot master-grenen så att den också uppdateras.

Runt 550 strängar kvarstår efter detta att översätta på master om någon är intresserad.
Aha, så bra! Tack för det!
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av morpa »

JoWa skrev:Det här felet i VLC har nu retat mig länge nog. :unerd:

I VLC:s Information om aktuellt media står det ”AAC-filändelse: SBR”, när aktuellt media innehåller HE-AAC. Det är ordet extension som har missförståtts av översättaren. AAC har flera extensions: https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_ ... provements
.
Hoppas att det retar dig mindre från och med version 2.2, då det heter tillägg efter en rättning nyss:)
Användarvisningsbild
Broder Tuck
Inlägg: 3330
Blev medlem: 27 mar 2006, 22:32
OS: Linux Mint
Utgåva: 16.04 Xenial Xerus LTS
Ort: Stockholm / Tumba

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Broder Tuck »

;D
Ubuntu 14.10, bluetooth,
översättningen lyder: ihopparningsbegäran.

Besynnerligt svenskt ord, elller?

Får jag föreslå: Begäran om (i)hopparning, -ihopkoppling, -(samman)koppling, -anslutning, etc.. ;) 8)
Ubuntu med både Gnome och Mate. Kör mestadels med LinuxMint Cinnamon till vardags. Våren 2019.
Användarvisningsbild
Osprey
Inlägg: 6310
Blev medlem: 06 apr 2008, 00:09
OS: Ubuntu
Ort: Göteborg/Mölndal/Falkenberg
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Osprey »

Just "parning" eller (i)hopparning är ju ganska vedertaget och accepterat för Bluetooth, så det bör vi nog inte frångå för mer genrella termer som typ ihopkoppling eller anslutning. Dessutom har ju "parningen" egentligen inte att göra riktigt med det heller. Den innebär ju i stort sett att de två enheterna accepterar varandra som "vänner" som får lov att koppla ihop sig. Själva ihopkopplingen eller anslutningen är ju det som följer därefter...

Egentligen är "ihopparningsbegäran" ett alldeles utmärkt ord, om det nu inte vore för att det är lite långt och krångligt och inte tidigare har funnits i det svenska språket... :-\

Det närmaste som finns i det svenska språket är väl att den ena enheten friar till den andra och frågar om de ska bilda ett par, men det går det inte att bilda något bra ord av heller tycker jag.... ;D
Agera genom att ta och behålla initiativet, ta de risker detta kräver...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1103
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

Broder Tuck skrev:;D
Ubuntu 14.10, bluetooth,
översättningen lyder: ihopparningsbegäran.

Besynnerligt svenskt ord, elller?

Får jag föreslå: Begäran om (i)hopparning, -ihopkoppling, -(samman)koppling, -anslutning, etc.. ;) 8)
Jo, mycket besynnerlig (och felaktig) översättning som dessvärre förekommer på många ställen.
Parning är ett begrepp som handlar om den sexuella reproduktionsmekanismen och har ingen relevans alls i IT-sammanhang.

Korrekt svenska bör vara "parbildningsbegäran" eller varianter på det.
Pairing = parbildning, alltså.
Alltid på kanelen!
Användarvisningsbild
Osprey
Inlägg: 6310
Blev medlem: 06 apr 2008, 00:09
OS: Ubuntu
Ort: Göteborg/Mölndal/Falkenberg
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Osprey »

Jag tycker också att "parbildningbegäran" är ett alldeles utmätkt ord i sammanhanget, det täcker in precis vad det handlar om...

Men för övrigt kan jag inte hålla med om att "Parning är ett begrepp som handlar om den sexuella reproduktionsmekanismen och har ingen relevans alls i IT-sammanhang", eftersom det är just detta som man försöker associera till med en viss humoristisk baktanke. Det är ungefär som det där med att kontakter kallas för "hane" och "hona"... ;)
Agera genom att ta och behålla initiativet, ta de risker detta kräver...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1103
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

Fast humoristiska baktankar hör kanske inte hemma i seriösa programöversättningar. Jag tror inte att programmakarna uppskattar dylika utsvävningar. Det förutsätter dessutom att alla människor är behäftade med samma slags humor, och så är icke fallet.
Förövrigt vänder jag mig starkt emot att ytterligare försämra de svenska modersmålskunskaperna. De är som bekant, redan tillräckligt dåliga.
Alltid på kanelen!
Användarvisningsbild
Osprey
Inlägg: 6310
Blev medlem: 06 apr 2008, 00:09
OS: Ubuntu
Ort: Göteborg/Mölndal/Falkenberg
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Osprey »

eson57 skrev:Fast humoristiska baktankar hör kanske inte hemma i seriösa programöversättningar. Jag tror inte att programmakarna uppskattar dylika utsvävningar.
Bara som en parentes kan jag ju nämna att du kanske skulle ändra uppfattning om det ifall du läste lite av kommentarerna i Linux och Unix källkod... ;)
eson57 skrev:Förövrigt vänder jag mig starkt emot att ytterligare försämra de svenska modersmålskunskaperna. De är som bekant, redan tillräckligt dåliga.
Där håller jag med dig helt och fullt, förutom att jag med empirisk rätt kan hävda att de flesta språk både utvecklas och förändras...

Men som sagt, jag är inte ute efter att tjafsa om det här egentligen... :kram:
Agera genom att ta och behålla initiativet, ta de risker detta kräver...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1103
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

Osprey skrev:Bara som en parentes kan jag ju nämna att du kanske skulle ändra uppfattning om det ifall du läste lite av kommentarerna i Linux och Unix källkod... ;)
Jag menar inte att utvecklare skulle vara humorlösa, men det är ju en viss skillnad på kommentarer och "frontend"
Osprey skrev:Där håller jag med dig helt och fullt, förutom att jag med empirisk rätt kan hävda att de flesta språk både utvecklas och förändras...
Tveksamt när det gäller svenskan, det verkar mer avvecklas än utvecklas. ;)
Osprey skrev:Men som sagt, jag är inte ute efter att tjafsa om det här egentligen... :kram:
Nej, vem vill tjafsa! Jag vill bara ha rätt! ;D
Kram på dig med!
Alltid på kanelen!
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av morpa »

Tack för det Tuck, lägger till att kolla upp detta på min att-göra-lista för översättningar.

Ihopparningskopplingssammanfogsbindningspar kanske? :P
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1103
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

Angående "strimla"... någon borde ta tag i den översättningen av "shred". Även om den inte är ordagrant felaktig, så är det en usel översättning av det faktiska begreppet. Törs man föreslå "radera säkert" eller "skriv över"?
Alltid på kanelen!
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7779
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Problemet där är väl inte översättningen, utan originalets shred. Den perfekt översättningen av shred är förstås skräda. :)
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1103
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

JoWa skrev:Problemet där är väl inte översättningen, utan originalets shred. Den perfekt översättningen av shred är förstås skräda. :)
Lika uselt, som översättning för det faktiska begreppet, så oavsett grundproblem tarvas ny översättning. :)
Alltid på kanelen!
HakanS
Global Moderator
Inlägg: 4289
Blev medlem: 30 mar 2006, 10:34
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Trollhättan

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av HakanS »

eson57 skrev:så oavsett grundproblem tarvas ny översättning.
Nej, vid översättning ska man vara originalet trogna så långt det går. Det är originalförfattaren som har rätt att bestämma stil. Vi skall översätta till svenska, inte skriva helt nya meddelanden. (http://www.tp-sv.se/dok-6.html)
En översättning följer alltid originalet. Har man synpunkter så är det originalet som ska felrapporteras.
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1103
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

HakanS skrev:Nej, vid översättning ska man vara originalet trogna så långt det går.
...så långt det går ja, men inte in absurdum. Mängder av ord har olika innebörd i olika språk. "Strimla" har aldrig varit och kommer aldrig att bli synonymt med att radera säkert eller att skriva över en fil.
Jag är övertygad om att inte heller programutvecklaren hade "strimlat" några filer om han hade kunnat svenska.
...och där har du just visat varför jag lämnade översättningsgänget lika fort som jag halkade in.
Alltid på kanelen!
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av morpa »

I Windows heter det strimla (eller förstöra)
http://www.microsoft.com/Language/en-us ... ngID=sv-se
men för fri programvara brukar det översättas förstöra
https://amagama-live.translatehouse.org/

Jag har nu ändrat i BleachBit till förstöra. Tack för felrapporterna och förslagen. Tycker egentligen att esons57 förslag var ännu bättre, men håller mig till rådande praxis enligt amagama.

Problemet med amagama är det inte visar ursprung på filerna och deras version:/. Synd, annars vore det lätt att göra översättningarna än mer enhetliga.
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

HakanS skrev:
eson57 skrev:så oavsett grundproblem tarvas ny översättning.
Nej, vid översättning ska man vara originalet trogna så långt det går. Det är originalförfattaren som har rätt att bestämma stil. Vi skall översätta till svenska, inte skriva helt nya meddelanden. (http://www.tp-sv.se/dok-6.html)
En översättning följer alltid originalet. Har man synpunkter så är det originalet som ska felrapporteras.
I det här fallet är originalet förmodligen helt korrekt, med tanke på att shred är ett unix/linux-kommando. Sammanhanget måste förstås tas i beaktande vid översättning, och utifrån det tycker jag att eson57s förslag är rimliga översättningar, liksom morpas "förstöra".
eson57 skrev:...och där har du just visat varför jag lämnade översättningsgänget lika fort som jag halkade in.
Äh, det där låter som en förevändning. Att lösa sådana knutar är väl en del av charmen med översättning? :)
Skriv svar

Återgå till "Översättare"