Tips på dåliga översättningar

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Här är några tips på dåliga översättningar som ser ut att vara maskinöversatta.
Jag har bett "översättaren" att sluta med detta men det visade sig vara svårt att få igenom..

*länkar borttagna för att undvika uthängning av personen i fråga*


Detta visar att det krävs kvalitetskontroll. Jag vill köra mina program på svenska men inte använda program som jag inte förstår
Rune.K
Inlägg: 6437
Blev medlem: 09 jul 2008, 17:19
OS: Kubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Rune.K »

Läste bara första länken, jag tvivler starkt på att det skulle vara maskinöversatt.
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Ah, första länken har jag rättat redan :-)
Kolla andra länken

Output path - Produktionens väg
Free Rotate - Gratis Rotera
Användarvisningsbild
nicefinger
Inlägg: 1800
Blev medlem: 14 jul 2006, 08:18
OS: Annat GNU/Linux
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uddevalla

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av nicefinger »

Hmm .. vissa delar är extremt underliga. Han kanske inte är svensk?
Kolsyrat gangesvatten, socker, målarfärgämne (sockerkulör), surhetsgivande medel (saltsyra), dioxin, konservmedel (E211), du-är-så-sötningsmedel (E952), arom, oxidationsmedel.
Användarvisningsbild
nicefinger
Inlägg: 1800
Blev medlem: 14 jul 2006, 08:18
OS: Annat GNU/Linux
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uddevalla

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av nicefinger »

Daniel Nylander skrev:Ah, första länken har jag rättat redan :-)
Kolla andra länken

Output path - Produktionens väg
Free Rotate - Gratis Rotera
Har du väl knappast gjort?
Kolsyrat gangesvatten, socker, målarfärgämne (sockerkulör), surhetsgivande medel (saltsyra), dioxin, konservmedel (E211), du-är-så-sötningsmedel (E952), arom, oxidationsmedel.
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Jodå, jag skickade ett meddelande till honom.
Jag vill inte på något sätt hänga ut någon, bara påvisa att kvalitetskontroll behövs.

"Jag kan bättra mig. Sedan får jag översätta , det är inte direkt
förbjudet? Inte vad jag har läst i alla fall."
Användarvisningsbild
nicefinger
Inlägg: 1800
Blev medlem: 14 jul 2006, 08:18
OS: Annat GNU/Linux
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uddevalla

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av nicefinger »

Kanske jag som inte fattar hur launchpad-sidorna ska läsas då. Första länken ser inte rättad ut.
Mycket tid i sekunder upptäckbara läge kommer att pågå
Kolsyrat gangesvatten, socker, målarfärgämne (sockerkulör), surhetsgivande medel (saltsyra), dioxin, konservmedel (E211), du-är-så-sötningsmedel (E952), arom, oxidationsmedel.
Rune.K
Inlägg: 6437
Blev medlem: 09 jul 2008, 17:19
OS: Kubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Rune.K »

Jo, andra länken var betydligt "roligare"...segelduk...cykel med mera.
Du har helt rätt Daniel!
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Fel av mig. Första länken är hans bidrag.
Däremot har jag rättat till översättningen av Blueman
Användarvisningsbild
Urban Anjar
Inlägg: 7306
Blev medlem: 05 nov 2006, 22:59
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
Ort: Vickleby
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Urban Anjar »

"Färdigör" var ett nytt ord för mig (checkbox-gtk)
Bilagor
Skärmbild-System Testing.png
Skärmbild-System Testing.png (22.82 KiB) Visad 26063 gånger
Ubuntu från början: http://ubuntufranborjan.wordpress.com/
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Summa summarum: Program som tillåter "öppna" översättningar (öppen översättningspolicy i Launchpad) riskerar att få bidrag som dessa.

Jag har sett till att Blueman och MTPaint har fått (eller kommer att få) en stängd policy.
Detta innebär att man måste vara medlem i en översättningsgrupp för att få skrivrättigheter (dock kan man lämna förslag).
Det är någonting som vi alla vill! Enstaka översättare som jobbar på egen hand vinner ingen på.
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Urban: Den är rättad nu
rylleman
Inlägg: 477
Blev medlem: 23 apr 2007, 16:37
OS: Ubuntu
Utgåva: 12.04 Precise Pangolin LTS
Ort: bagarmossen

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av rylleman »

Det är bättre att helt vara utan översättning än att stöta på sådana här spån-översättningar vilka ger ett extremt oseriöst intryck.
De är nog är mest till skada för programmet och open-source-världen i stort.
Om alla pekar och skrattar så skärper de sig nog...
Användarvisningsbild
Urban Anjar
Inlägg: 7306
Blev medlem: 05 nov 2006, 22:59
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
Ort: Vickleby
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Urban Anjar »

Daniel Nylander skrev:Urban: Den är rättad nu
Det uppskattas!
Ubuntu från början: http://ubuntufranborjan.wordpress.com/
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
Användarvisningsbild
BadOmen
Inlägg: 1172
Blev medlem: 18 aug 2006, 10:45
OS: Kubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Umeå

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av BadOmen »

Jag stör mig på en översättning i Rhythmbox men det kanske bara är jag som gör det... Det står bla så här när man högerklickar på en låt i en spellista:
Ta Bort
Flytta till papperskorgen

För mig som kommer nyligen från en windowsmiljö så betyder det Ta bort filen helt och hållet utan att flytta den till papperskorgen och det andra alternativet ta bort filen helt och hållet och flytta den till papperskorgen. Alltså känns inget av alternativen särskilt tryggt att använda om man bara vill ta bort från spellistan men ha kvar låten på hårddisken... Jag förmodar att alternativet Ta bort betyder Ta bort från spellista men det känns lite otrevligt att chansa :) Men som sagt det kanske bara är jag som stör mig på det :)
Betygsätt din Hårdvara och underlätta inköp av ny för andra:http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=138
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
David Andersson
Inlägg: 1269
Blev medlem: 15 dec 2007, 03:20
OS: Xubuntu

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av David Andersson »

BadOmen skrev:Jag stör mig på en översättning i Rhythmbox men det kanske bara är jag som gör det... Det står bla så här när man högerklickar på en låt i en spellista:
Ta Bort
Flytta till papperskorgen
BadOmen skrev: Jag förmodar att alternativet Ta bort betyder Ta bort från spellista men det känns lite otrevligt att chansa :) Men som sagt det kanske bara är jag som stör mig på det :)
Nej, sånt brukar störa mej också. (Fast i andra program, använder inte rythmbox).

I detta fall borde det stå "Ta bort från listan" (eller liknande), men jag tycker inte man ska gå in och ändra i översättningen i dessa fall. Om det på engelska bara står "Remove" (t.ex) så är det viktigt att översättningen är så nära som möjligt, så att det är samma tvetydighet eller fel, i båda språken. Rättningen måste ske i engelskan först (eller samtidigt).
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

"Delete" och "Move to trash" är svåra att skilja på.
Jag föreslår att du felrapporterar detta eftersom "Delete" (Ta bort) kan tolkas som att filen fysiskt tas bort (men bara från spellistan).

http://bugzilla.gnome.org/
Användarvisningsbild
BadOmen
Inlägg: 1172
Blev medlem: 18 aug 2006, 10:45
OS: Kubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Umeå

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av BadOmen »

Så bra att jag inte är ensam om att tycka det är lite vilseledande i alla fall :)

Men jag blev lite fundersam på ifall det står remove eller bara delete i den engelska versionen tillsammans med move to trach? För står det remove så är det lättare att tolka det som flytta (från spellistan) och i så fall kan man väll göra den svenska översättningen till "Ta bort från listan"?
Betygsätt din Hårdvara och underlätta inköp av ny för andra:http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=138
Ubuntu-se forsknings team, här.
Min Ubuntu blogg som funkar som en stor post-it lapp för mig http://attminnas.blogspot.com/
Rune.K
Inlägg: 6437
Blev medlem: 09 jul 2008, 17:19
OS: Kubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Rune.K »

Det står remove i engelsk rhytmbox.
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Daniel Nylander »

Ok, "Remove" och "Delete" är båda "Ta bort" på svenska
Skriv svar

Återgå till "Översättare"