Tips på dåliga översättningar

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7764
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Denna *edan-ramsa kanske hjälper: emedan, medan, nedan, redan, sedan.

Och hedan och dedan, här i Melardalen. ;)
Noble Numbat | Firefox 124β (snap) | Privacy Badger
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Försökte först lista ut vilket paket det är, men misslyckades. SAOL var plan B.
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1101
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

@JoWa
...medans
Är det dialekt, eller dålig uppfostran? ;D
Alltid på kanelen!
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7764
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Därom tvista de lärde. :unerd: Det senare, skulle jag tro.
Noble Numbat | Firefox 124β (snap) | Privacy Badger
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1101
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

JoWa skrev:Därom tvista de lärde.
Källa/Källor på det?
Jag är faktiskt genuint intresserad. I mitt dagliga översättningsförvärv stöter jag ofta på dylika (dåliga) översättningar.
Alltid på kanelen!
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7764
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Nej, men danskan har medens, mens, och norskan mens.

Kanske är talare av dansk-norska dialekter i Sverige sämre uppfostrade. ;)

Annars är -dan i medan en form av pronomenet den. På isländska þann (sg. m. ack.).
Noble Numbat | Firefox 124β (snap) | Privacy Badger
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1101
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

Jo, Danska och Norska behärskar jag, om ändå inte till fullo. Har faktiskt rört mig (bott), en hel del i bägge länderna. Jag skulle påstå att språkuppfostran är bättre hos bägge våra naboer.
(Jag har dock inte tagit hänsyn till PK-elitens "nysvenska")
Alltid på kanelen!
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av morpa »

JoWa skrev:I installationsprogrammet för Ubuntu 16.10 står det

Ladda ner uppdateringar medans Ubuntu installeras.

Gissa vilket s som skall bort. ;)

Inte bara det, vi brukar inte heller använda "ladda ner" heller i gnome och ubuntu, utan "hämta" och så vidare.
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1101
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

morpa skrev: Inte bara det, vi brukar inte heller använda "ladda ner" heller i gnome och ubuntu, utan "hämta" och så vidare.
"hämta" är en smaksak, som någon nisse i den här gemenskapen har lyckats göra till regel. Det har väldigt lite med korrekt svenska att göra. Därmed inte sagt att det är fel.
Själv använder jag fortfarande "ladda ner", i de applikationer jag översätter. Jag hyser nämligen en fortsatt övertro på svenska språkets bevarande.
Alltid på kanelen!
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7764
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Firefox 54.

Bör ändras till Tillåter du att
Firefox osäker inloggning.png
Firefox osäker inloggning.png (11.58 KiB) Visad 12502 gånger
Meddelanden känns litet märkligt i sammanhanget. Jag antar dock att det står messages i källan, och då är väl meddelanden en vettig översättning. Annars handlar det om osäker inloggning.
Noble Numbat | Firefox 124β (snap) | Privacy Badger
bittin
Inlägg: 1471
Blev medlem: 05 jun 2007, 14:03
OS: Debian
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Täby
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av bittin »

JoWa skrev:Firefox 54.

Bör ändras till Tillåter du att
Firefox osäker inloggning.png
Meddelanden känns litet märkligt i sammanhanget. Jag antar dock att det står messages i källan, och då är väl meddelanden en vettig översättning. Annars handlar det om osäker inloggning.
Ändrar dessa strängar nu, ändringen pushas ut på Fredag
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7764
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Att Canonical-partners är skrivet med bindestreck, betyder väl att det är en översättning. Då skall det inte vara något s. Och ej heller i slutet av beskrivningen.

https://sv.wiktionary.org/wiki/partner#Substantiv
Program & uppdateringar.png
Program & uppdateringar.png (34.72 KiB) Visad 12410 gånger
Senast redigerad av 1 JoWa, redigerad totalt 29 gånger.
Anledning: Bytte bild; nu från 17.10.
Noble Numbat | Firefox 124β (snap) | Privacy Badger
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7764
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Firefox 56, about:support

Ordet sandbox är ej översatt.

Verbet Sandboxa bör nog inte översättas rakt till sandlåda, utan omskrivas, kanske Innehållsprocess i sandlåda, Medieinsticksprogram i sandlåda.

De två sista raderna: Nivå för innehållsprocessens sandlåda och Effektiv nivå för innehållsprocessens sandlåda.
Bilagor
Firefox Sandbox.png
Firefox Sandbox.png (11.04 KiB) Visad 12252 gånger
Noble Numbat | Firefox 124β (snap) | Privacy Badger
bittin
Inlägg: 1471
Blev medlem: 05 jun 2007, 14:03
OS: Debian
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Täby
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av bittin »

Mailade vidare infon till han som översatt Firefox 56, about:support
bittin
Inlägg: 1471
Blev medlem: 05 jun 2007, 14:03
OS: Debian
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Täby
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av bittin »

Ska nog stå bara Avbryt och inte Avbryt inte då man lägger in radio kanaler i Rhythmbox

Ubuntu bild
a_jonsson
Inlägg: 34
Blev medlem: 23 jan 2009, 14:36
OS: Debian

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av a_jonsson »

bittin skrev:Ska nog stå bara Avbryt och inte Avbryt inte då man lägger in radio kanaler i Rhythmbox
Tack för påpekandet! Fixat i git nu så det kommer med i nästa version.
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1101
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

Framände/Bakände (frontend/backend) Ser man fortfarande lite överallt, inte minst i terminal. Är det verkligen ingen som förstår de här begreppen och kan fixa till översättningarna?
Jag har försökt tidigare men kan vid behov försöka igen, att förklara vad det är.
Alltid på kanelen!
bittin
Inlägg: 1471
Blev medlem: 05 jun 2007, 14:03
OS: Debian
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Täby
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av bittin »

bittin skrev:Mailade vidare infon till han som översatt Firefox 56, about:support

Det ska vara ändrat och fixat nu från Andreas (personen som har hand om dettas sida)
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

eson57 skrev:Framände/Bakände (frontend/backend) Ser man fortfarande lite överallt, inte minst i terminal. Är det verkligen ingen som förstår de här begreppen och kan fixa till översättningarna?
Jag har försökt tidigare men kan vid behov försöka igen, att förklara vad det är.
Jag har en idé om vad begreppen står för, och instämmer i att översättningarna du nämner låter fåniga. Däremot kan jag inte på rak arm säga hur de borde översättas. Kan du?

(Personligen tycker jag att man med fördel kan avstå från att översätta vissa datatermer. Men jag vet att många inte håller med.)
Skriv svar

Återgå till "Översättare"