Tips på dåliga översättningar

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1101
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

Gunnar Hjalmarsson skrev:Däremot kan jag inte på rak arm säga hur de borde översättas. Kan du?
Exakt ordval beror förstås på kontext, men vanligen översätter jag "frontend" till användargränssnitt/grafiskt gränssnitt. "Backend" kan vara lite mer komplext, men oftast brukar jag använda ord som servergränssnitt, dolt gränsnitt och liknande. Som sagt... sammanhanget är avgörande, så det är svårt att ange ett generellt svenskt ord.
De här begreppen är just ett sådant tillfälle då översättaren bör ha god kännedom om datorsystem i allmänhet och kanske den aktuella mjukvaran i synnerhet.

Wikipedia säger så här...
https://sv.wikipedia.org/wiki/Front-end_och_back-end
Alltid på kanelen!
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Se där, de som skrev den Wikipedia-sidan försökte sig inte ens på att ange någon försvenskad motsvarighet. I stället förklaras de (ursprungligen) engelska begreppen. Samma på de danska och tyska motsvarande sidorna.

Annars, om man nu ändå skall göra det, håller jag med om att sammanhanget är avgörande om det inte skall bli galet.
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1101
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

Framände och bakände är i vilket fall som helst, helt fel. Hör överhuvudtaget inte hemma i sammanhanget.
Alltid på kanelen!
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av morpa »

eson57 skrev:
Gunnar Hjalmarsson skrev:Däremot kan jag inte på rak arm säga hur de borde översättas. Kan du?
Exakt ordval beror förstås på kontext, men vanligen översätter jag "frontend" till användargränssnitt/grafiskt gränssnitt. "Backend" kan vara lite mer komplext, men oftast brukar jag använda ord som servergränssnitt, dolt gränsnitt och liknande. Som sagt... sammanhanget är avgörande, så det är svårt att ange ett generellt svenskt ord.
De här begreppen är just ett sådant tillfälle då översättaren bör ha god kännedom om datorsystem i allmänhet och kanske den aktuella mjukvaran i synnerhet.

Wikipedia säger så här...
https://sv.wikipedia.org/wiki/Front-end_och_back-end
Håller med dig i ovan. Nu nämns förvisso både framände och bakände t.ex. i CS-ordlista bland annat, så de är väl egentligen ok att använda teoretiskt om man inte hittar något annat. Men ska föreslå att vi försöker byta ut det i de listor där jag brukar husera, t.ex. TP samt GNOME-projekten (där det går).
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1101
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

morpa skrev:Nu nämns förvisso både framände och bakände t.ex. i CS-ordlista bland annat, så de är väl egentligen ok att använda teoretiskt om man inte hittar något annat.
När det gäller CS ordlista, kan man nog betrakta framände och bakände som en av deras utlovade "buggar". ;)
It-ord är i beta-version och kan därför innehålla en del buggar och annat som behöver förbättras.
Alltid på kanelen!
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7763
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Baggar heter det väl.
Noble Numbat | Firefox 124β (snap) | Privacy Badger
TicToc
Inlägg: 2266
Blev medlem: 27 dec 2006, 17:28
OS: Kubuntu
Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av TicToc »

Fortfarande aktuellt efter 10 år! :)
viewtopic.php?f=6&t=13653&p=103549
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1101
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

TicToc skrev:Fortfarande aktuellt efter 10 år! :)
Så går det när "auktoriteter" får stå oemotsagda, trots att dom har fel.
Alltid på kanelen!
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7763
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Så går det också när det inte är givet vad som är rätt, eller ens rättast.
Noble Numbat | Firefox 124β (snap) | Privacy Badger
Användarvisningsbild
eson57
Inlägg: 1101
Blev medlem: 06 dec 2014, 10:44
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av eson57 »

Må så vara, men då det handlar om it-termer på engelska, möter det väl inga oöverstigliga hinder att ta reda på vad orden innebär? Inte ens för 10 år sedan, inbillar jag mig.
Alltid på kanelen!
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Har just översatt ett helt nytt paket:

https://translations.launchpad.net/ubun ... +translate

Tog mig friheten att göra det utan granskning, så därför tänker jag att den här tråden nog är bästa platsen att avrapportera tilltaget.
gusnan
Inlägg: 343
Blev medlem: 17 jan 2007, 08:20
OS: Debian
Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av gusnan »

Terminalemulatorn Sakura har fått en ny sträng att översätta som jag finner lite lurig:
"Use focus fading"
Helt enkelt "Använd fokusfading" - eller skall man kanske säga fokustoning eller något dylikt? Förslag skulle uppskattas!

Edit - lägger till länk till strängen:
https://translations.launchpad.net/saku ... +translate
Senast redigerad av 1 gusnan, redigerad totalt 1 gånger.
Hade tidigare nicket "Cowboy".
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7763
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av JoWa »

Ja, fading kan det inte gärna stå, så toning låter rimligt, även om jag inte vet riktigt vad focus fading innebär.
Noble Numbat | Firefox 124β (snap) | Privacy Badger
gusnan
Inlägg: 343
Blev medlem: 17 jan 2007, 08:20
OS: Debian
Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av gusnan »

JoWa skrev:Ja, fading kan det inte gärna stå, så toning låter rimligt, även om jag inte vet riktigt vad focus fading innebär.
Texten i terminalen blir mörkare när terminalfönstret tappar fokus.
Hade tidigare nicket "Cowboy".
Meerkat
Inlägg: 74
Blev medlem: 29 maj 2007, 18:40
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Meerkat »

Finns det någon manual till programmet? Det blir omöjligt att fixa en bra översättning om översätteren inte heller förstår innebörden.
gusnan skrev:
JoWa skrev:Ja, fading kan det inte gärna stå, så toning låter rimligt, även om jag inte vet riktigt vad focus fading innebär.
Texten i terminalen blir mörkare när terminalfönstret tappar fokus.
Jag testade v. 3.5.0 i Debian och jag märker ingen skillnad av texten i varken titel, flikar, eller terminalrutan när det är påslaget.
Christian Johansson
Inlägg: 1235
Blev medlem: 17 feb 2007, 20:31
OS: Xubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Eslöv

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Christian Johansson »

När man i Opera vill rensa webbläsardata så står det "Utplåna följande saker från tidens början". Låter lite väl dramatiskt tycker jag.
Meerkat
Inlägg: 74
Blev medlem: 29 maj 2007, 18:40
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Meerkat »

I gimp
"Your GIMP installation is incomplete:" är översatt till "Din GIMP-installation är klar:" vilket är det motsatta.
a_jonsson
Inlägg: 34
Blev medlem: 23 jan 2009, 14:36
OS: Debian

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av a_jonsson »

Meerkat skrev:I gimp
"Your GIMP installation is incomplete:" är översatt till "Din GIMP-installation är klar:" vilket är det motsatta.
Bra upptäckt av ett riktigt gammalt fel! Tack för rapporten, det är åtgärdat i git nu.
Meerkat
Inlägg: 74
Blev medlem: 29 maj 2007, 18:40
OS: Linux Mint

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av Meerkat »

a_jonsson skrev:
Meerkat skrev:I gimp
"Your GIMP installation is incomplete:" är översatt till "Din GIMP-installation är klar:" vilket är det motsatta.
Bra upptäckt av ett riktigt gammalt fel! Tack för rapporten, det är åtgärdat i git nu.
Det var snabbt! :)
Kommer ändringen att speglas i damned lies, också? Det vore bra så att rättelsen inte skrivs över med fel översättning
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/sv/
a_jonsson
Inlägg: 34
Blev medlem: 23 jan 2009, 14:36
OS: Debian

Re: Tips på dåliga översättningar

Inlägg av a_jonsson »

Meerkat skrev:
a_jonsson skrev:
Meerkat skrev:I gimp
"Your GIMP installation is incomplete:" är översatt till "Din GIMP-installation är klar:" vilket är det motsatta.
Bra upptäckt av ett riktigt gammalt fel! Tack för rapporten, det är åtgärdat i git nu.
Det var snabbt! :)
Kommer ändringen att speglas i damned lies, också? Det vore bra så att rättelsen inte skrivs över med fel översättning
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/sv/
Ändrat även där, damned lies synkroniseras från git med jämna mellanrum så det brukar inte ta lång tid innan allt är i fas. Från din länk:

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:834
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Din GIMP-installation är ofullständig:"
Skriv svar

Återgå till "Översättare"