Sida 17 av 18

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 31 okt 2017, 20:39
av eson57
Gunnar Hjalmarsson skrev:Däremot kan jag inte på rak arm säga hur de borde översättas. Kan du?
Exakt ordval beror förstås på kontext, men vanligen översätter jag "frontend" till användargränssnitt/grafiskt gränssnitt. "Backend" kan vara lite mer komplext, men oftast brukar jag använda ord som servergränssnitt, dolt gränsnitt och liknande. Som sagt... sammanhanget är avgörande, så det är svårt att ange ett generellt svenskt ord.
De här begreppen är just ett sådant tillfälle då översättaren bör ha god kännedom om datorsystem i allmänhet och kanske den aktuella mjukvaran i synnerhet.

Wikipedia säger så här...
https://sv.wikipedia.org/wiki/Front-end_och_back-end

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 31 okt 2017, 21:53
av Gunnar Hjalmarsson
Se där, de som skrev den Wikipedia-sidan försökte sig inte ens på att ange någon försvenskad motsvarighet. I stället förklaras de (ursprungligen) engelska begreppen. Samma på de danska och tyska motsvarande sidorna.

Annars, om man nu ändå skall göra det, håller jag med om att sammanhanget är avgörande om det inte skall bli galet.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 31 okt 2017, 22:06
av eson57
Framände och bakände är i vilket fall som helst, helt fel. Hör överhuvudtaget inte hemma i sammanhanget.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 13 nov 2017, 17:12
av morpa
eson57 skrev:
Gunnar Hjalmarsson skrev:Däremot kan jag inte på rak arm säga hur de borde översättas. Kan du?
Exakt ordval beror förstås på kontext, men vanligen översätter jag "frontend" till användargränssnitt/grafiskt gränssnitt. "Backend" kan vara lite mer komplext, men oftast brukar jag använda ord som servergränssnitt, dolt gränsnitt och liknande. Som sagt... sammanhanget är avgörande, så det är svårt att ange ett generellt svenskt ord.
De här begreppen är just ett sådant tillfälle då översättaren bör ha god kännedom om datorsystem i allmänhet och kanske den aktuella mjukvaran i synnerhet.

Wikipedia säger så här...
https://sv.wikipedia.org/wiki/Front-end_och_back-end
Håller med dig i ovan. Nu nämns förvisso både framände och bakände t.ex. i CS-ordlista bland annat, så de är väl egentligen ok att använda teoretiskt om man inte hittar något annat. Men ska föreslå att vi försöker byta ut det i de listor där jag brukar husera, t.ex. TP samt GNOME-projekten (där det går).

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 13 nov 2017, 17:31
av eson57
morpa skrev:Nu nämns förvisso både framände och bakände t.ex. i CS-ordlista bland annat, så de är väl egentligen ok att använda teoretiskt om man inte hittar något annat.
När det gäller CS ordlista, kan man nog betrakta framände och bakände som en av deras utlovade "buggar". ;)
It-ord är i beta-version och kan därför innehålla en del buggar och annat som behöver förbättras.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 13 nov 2017, 17:53
av JoWa
Baggar heter det väl.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 13 nov 2017, 20:55
av TicToc
Fortfarande aktuellt efter 10 år! :)
viewtopic.php?f=6&t=13653&p=103549

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 13 nov 2017, 21:55
av eson57
TicToc skrev:Fortfarande aktuellt efter 10 år! :)
Så går det när "auktoriteter" får stå oemotsagda, trots att dom har fel.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 13 nov 2017, 22:02
av JoWa
Så går det också när det inte är givet vad som är rätt, eller ens rättast.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 13 nov 2017, 22:21
av eson57
Må så vara, men då det handlar om it-termer på engelska, möter det väl inga oöverstigliga hinder att ta reda på vad orden innebär? Inte ens för 10 år sedan, inbillar jag mig.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 06 apr 2018, 20:25
av Gunnar Hjalmarsson
Har just översatt ett helt nytt paket:

https://translations.launchpad.net/ubun ... +translate

Tog mig friheten att göra det utan granskning, så därför tänker jag att den här tråden nog är bästa platsen att avrapportera tilltaget.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 01 maj 2018, 12:06
av gusnan
Terminalemulatorn Sakura har fått en ny sträng att översätta som jag finner lite lurig:
"Use focus fading"
Helt enkelt "Använd fokusfading" - eller skall man kanske säga fokustoning eller något dylikt? Förslag skulle uppskattas!

Edit - lägger till länk till strängen:
https://translations.launchpad.net/saku ... +translate

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 01 maj 2018, 12:25
av JoWa
Ja, fading kan det inte gärna stå, så toning låter rimligt, även om jag inte vet riktigt vad focus fading innebär.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 01 maj 2018, 13:11
av gusnan
JoWa skrev:Ja, fading kan det inte gärna stå, så toning låter rimligt, även om jag inte vet riktigt vad focus fading innebär.
Texten i terminalen blir mörkare när terminalfönstret tappar fokus.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 01 maj 2018, 13:27
av Meerkat
Finns det någon manual till programmet? Det blir omöjligt att fixa en bra översättning om översätteren inte heller förstår innebörden.
gusnan skrev:
JoWa skrev:Ja, fading kan det inte gärna stå, så toning låter rimligt, även om jag inte vet riktigt vad focus fading innebär.
Texten i terminalen blir mörkare när terminalfönstret tappar fokus.
Jag testade v. 3.5.0 i Debian och jag märker ingen skillnad av texten i varken titel, flikar, eller terminalrutan när det är påslaget.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 10 maj 2018, 21:46
av Christian Johansson
När man i Opera vill rensa webbläsardata så står det "Utplåna följande saker från tidens början". Låter lite väl dramatiskt tycker jag.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 jun 2018, 22:49
av Meerkat
I gimp
"Your GIMP installation is incomplete:" är översatt till "Din GIMP-installation är klar:" vilket är det motsatta.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 22 jun 2018, 23:25
av a_jonsson
Meerkat skrev:I gimp
"Your GIMP installation is incomplete:" är översatt till "Din GIMP-installation är klar:" vilket är det motsatta.
Bra upptäckt av ett riktigt gammalt fel! Tack för rapporten, det är åtgärdat i git nu.

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 23 jun 2018, 10:21
av Meerkat
a_jonsson skrev:
Meerkat skrev:I gimp
"Your GIMP installation is incomplete:" är översatt till "Din GIMP-installation är klar:" vilket är det motsatta.
Bra upptäckt av ett riktigt gammalt fel! Tack för rapporten, det är åtgärdat i git nu.
Det var snabbt! :)
Kommer ändringen att speglas i damned lies, också? Det vore bra så att rättelsen inte skrivs över med fel översättning
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/sv/

Re: Tips på dåliga översättningar

Postat: 23 jun 2018, 10:49
av a_jonsson
Meerkat skrev:
a_jonsson skrev:
Meerkat skrev:I gimp
"Your GIMP installation is incomplete:" är översatt till "Din GIMP-installation är klar:" vilket är det motsatta.
Bra upptäckt av ett riktigt gammalt fel! Tack för rapporten, det är åtgärdat i git nu.
Det var snabbt! :)
Kommer ändringen att speglas i damned lies, också? Det vore bra så att rättelsen inte skrivs över med fel översättning
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/sv/
Ändrat även där, damned lies synkroniseras från git med jämna mellanrum så det brukar inte ta lång tid innan allt är i fas. Från din länk:

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:834
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Din GIMP-installation är ofullständig:"