[Klar]:po_unity-lens-applications-sv,po_unity-lens-file

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

[Klar]:po_unity-lens-applications-sv,po_unity-lens-file

Inlägg av morpa »

Här är resterande filer för po_Unityxxx eftersom det var ganska lite text i dem.Jag har rättat samt gjort innehållet enhetligt där begreppen skiljde sig åt.

Innehåll:
po_unity-lens-applications-sv
po_unity-lens-files-sv
po_unity-lens-friends-sv
po_unity-lens-music-sv
po_unity-lens-photos-sv
po_unity-lens-video-sv
po_unity-scope-home-sv

Vänligen granska och kom med rättningsförslag.
Bilagor
po_unityX_Granskning.zip
(26.28 KiB) Nerladdad 175 gånger
Senast redigerad av 1 morpa, redigerad totalt 21 gånger.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Granskning:po_unity-lens-applications-sv,po_unity-lens-f

Inlägg av morpa »

Bump-Någon som vill granska dessa innan jag laddar upp dem?
Användarvisningsbild
Osprey
Inlägg: 6310
Blev medlem: 06 apr 2008, 00:09
OS: Ubuntu
Ort: Göteborg/Mölndal/Falkenberg
Kontakt:

Re: Granskning:po_unity-lens-applications-sv,po_unity-lens-f

Inlägg av Osprey »

po_unity-lens-applications-sv.po

#: ../src/daemon.vala:257 ../src/scopes-scope.vala:158
#: ../src/running-apps-scope.vala:107
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"


Ska det vara ”Hjälpmedel” och inte ”Tillgänglighet”? (Beror på sammanhanget)

#: ../src/daemon.vala:259 ../src/scopes-scope.vala:160
#: ../src/running-apps-scope.vala:109
msgid "Science & engineering"
msgstr "Vetenskap"


Jag skulle hellre översätta ”Science & engineering” med ”Vetenskap & forskning”.

#: ../src/daemon.vala:295 ../data/applications.scope.in.in.h:3
msgid "Search applications"
msgstr "Sök efter program"


Ska det innebära ”Sök efter program” eller ”Sökprogram”? Engelskan har ju särskrivning oavsett vilket som avses.

po_unity-lens-files-sv.po
OK

po_unity-lens-friends-sv.po
OK

po_unity-lens-music-sv.po
OK

po_unity-lens-photos-sv.po

#: ../src/unity_shotwell_daemon.py:214
msgid ""
"<b>This photo is missing.</b>\n"
"You can open Shotwell to retrieve it or remove it from your library."
msgstr ""
"<b>Bilden saknas.</b>\n"
"Du kan öppna Shotwell för att hämta den, eller ta bort den från biblioteket."


Den engelska texten saknar komma mellan ”retrieve it or remove it”. Om det är Shotwell man kan ta bort den med, så bör det inte vara något komma i den svenska översättningen heller. Annars verkar det som om att antingen hämtar man den med Shotwell, eller också så tar man bort den (på något annat sätt).

#: ../src/unity_shotwell_daemon.py:254
msgid "Open Shotwell"
msgstr "Öppna Shotwell"


Bör det heta ”Öppna Shotwell”, eller ”Starta Shotwell”?

po_unity-lens-videos-sv.po
OK

po_unity-scope-home-sv.po

#: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:10
msgid "Documents;Folders;Images;Audio;Videos;Presentations;Other;"
msgstr "Dokument;Mappar;Bilder;Ljud;Filmer;Presentationer;Annat;"


Varken rätt eller fel, men är ”Annat” en bättre översättning av ”Other” än ”Övrigt”? Själv tycker jag att ”Övrigt” känns mer rätt, men jag har inte sett det i sitt sammanhang.

#: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:4
msgid "There is no music currently available on this computer."
msgstr "Det finns för närvarande ingen musik på den här datorn"


Om man ska följa den engelska texten så borde det stå ”Det finns för närvarande ingen musik tillgänglig på den här datorn”, eller ”Det finns för närvarande ingen tillgänglig musik på den här datorn”. Rent logiskt så skulle det kunna finnas massor av musik som programmet i fråga av någon anledning inte kan komma åt.

#: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:8
#: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:6
msgid "Online"
msgstr "På Internet"

#: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:9
#: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:7
msgid "Popular online"
msgstr "Populärt på Internet"


Online och Internet är inte nödvändigtvis samma sak, då det även i vissa fall kan referera till ett intranät. I någon annan av de här po-filerna har ”online” använts rakt av utan översättning, vilket jag tycker är rätt så ok. Annars borde det nog hellre översättas till bara ”På nätet” och ”Populärt på nätet”.

#: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:4
msgid "There are no photos currently available on this computer."
msgstr "Det finns för närvarande inga bilder på den här datorn."

#: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:4
msgid "There are no videos currently available on this computer."
msgstr "Det finns för närvarande inga filmer på den här datorn."


Se resonemanget ovan angående musik.
Agera genom att ta och behålla initiativet, ta de risker detta kräver...
http://www.enargo.com/it/
OpenVMS Shark - i Linux finns inte SYS$CMKRNL...
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Granskning:po_unity-lens-applications-sv,po_unity-lens-f

Inlägg av morpa »

Tack för granskningen Osprey! :kram:
Jag såg över och ändrade det mesta efter förslagen och har precis laddat upp filerna.
Skriv svar

Återgå till "Översättare"