Granskning av översättning av Sakura

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
gusnan
Inlägg: 343
Blev medlem: 17 jan 2007, 08:20
OS: Debian
Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar

Granskning av översättning av Sakura

Inlägg av gusnan »

Någon som har lust att granska min översättning av terminalemulatorn Sakura?

https://translations.launchpad.net/saku ... +translate

Det är väl inte en Ubuntu-översättning egentligen, men översättningar på launchpad verkar hänvisa till https://wiki.ubuntu.com/SwedishTranslation även om det är för uppströmsprojekt och inte _direkt_ Ubuntu...
Hade tidigare nicket "Cowboy".
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Granskning av översättning av Sakura

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Granskad och godkänd (efter några småjusteringar). Projektet verkar använda Launchpad, så det är nog så mycket uppströms som är möjligt.

Om du använder Sakura, är det förstås bra om du laddar ner MO-filen och förvissar dig om att resultatet är ok när du ser det i sitt sammanhang.
gusnan
Inlägg: 343
Blev medlem: 17 jan 2007, 08:20
OS: Debian
Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar

Re: Granskning av översättning av Sakura

Inlägg av gusnan »

Tack Gunnar!
Hade tidigare nicket "Cowboy".
gusnan
Inlägg: 343
Blev medlem: 17 jan 2007, 08:20
OS: Debian
Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar

Re: Granskning av översättning av Sakura

Inlägg av gusnan »

Jag upptäckte "Underline" översatt som "Stryk under" - det handlar om en meny där man kan välja markörtyper - "Block", "IBeam" eller "Stryk under"... Jag skulle nog säga att "understreck" skulle passa bättre i detta fall...

- Det finns ingen möjlighet att göra kommentarer i översättningen i launchpad som det finns i andra översättningsverktyg?
Hade tidigare nicket "Cowboy".
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Granskning av översättning av Sakura

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Okej, ändrat.
gusnan skrev:Det finns ingen möjlighet att göra kommentarer i översättningen i launchpad som det finns i andra översättningsverktyg?
Hmm.. Jag slogs också av att där inte finns några hintar om sammanhanget. När det finns kommentarer i PO-filerna, brukar de synas i Launchpad-gränssnittet - åtminstone hänvisning till namnet på källkodsfilen och radnumret.

Laddade ner PO-filen, och mycket riktigt: Där finns i princip inga sådana kommentarer. Kanske det beror på vilket verktyg och/eller kommando som används för att skapa mallfilen (POT).
gusnan
Inlägg: 343
Blev medlem: 17 jan 2007, 08:20
OS: Debian
Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar

Re: Granskning av översättning av Sakura

Inlägg av gusnan »

Jag började fundera över IBeam (som är en av markörtyperna som kan ändras till), och det är ju en I-balk som avses, iom att markören ser ut som en I-balk i profil. (Den är vanlig som musmarkör när man hovrar text eller inmatningsrutor för text).

https://en.wikipedia.org/wiki/I-beam
https://sv.wikipedia.org/wiki/I-balk

Svårt att säga om det är vettigt att översätta till detta i detta sammanhang dock... Någon som vet om det översätts på detta sätt i andra projekt?
Hade tidigare nicket "Cowboy".
Skriv svar

Återgå till "Översättare"