Fundering

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Azz
Inlägg: 8
Blev medlem: 04 nov 2007, 12:09
OS: Ubuntu
Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar

Fundering

Inlägg av Azz »

Nu är ju jag väldigt ny på det här och ser verkligen fram emot att kunna bidra på ett så bra sätt som möjligt.

På inrådan från morpha tänkte jag börja lite på Gnomeprogrammen och hittade detta (https://l10n.gnome.org/vertimus/clutter ... 1.22/po/sv) som verkade ha väldigt långt kvar men här uppstår det direkt två frågetecken...

"Luddiga" översättningar var minst sagt luddiga och jag inser att jag måste ju veta vad programmet handlar om för att kunna göra en rättvis översättning ::)

Nu har jag bara hunnit kolla lite snabbt och misstänker att det jag fann då inte var samma sak som jag har tänkt översätta (https://blogs.gnome.org/clutter/) och innan jag kollar vidare vill jag bara kolla med er om det finns filer/sidor/program där man kan se var och hur översättningarna ska användas, i vilket sammanhang och så.


Mitt andra frågetecken är att på "Modulöversättningssidan" står det :!: Pågående aktiviteter i samma modul: master
Vad betyder detta och ska jag förhålla mig på något speciellt sätt till detta?


Tack på förhand :)
a_jonsson
Inlägg: 34
Blev medlem: 23 jan 2009, 14:36
OS: Debian

Re: Fundering

Inlägg av a_jonsson »

Azz skrev:Nu har jag bara hunnit kolla lite snabbt och misstänker att det jag fann då inte var samma sak som jag har tänkt översätta (https://blogs.gnome.org/clutter/) och innan jag kollar vidare vill jag bara kolla med er om det finns filer/sidor/program där man kan se var och hur översättningarna ska användas, i vilket sammanhang och så.
Bloggen verkar vara rätt. Clutter är ett bibliotek snarare än ett program, så svårighetsgraden för översättning ökar i och med att det kan vara svårt att hitta ett gränssnitt (=program) där översättningen syns. På https://en.wikipedia.org/wiki/Clutter_%28software%29 kan vi se att bland annat gnome-shell, pitivi, gnome-maps och totem använder Clutter.

Azz skrev:Mitt andra frågetecken är att på "Modulöversättningssidan" står det :!: Pågående aktiviteter i samma modul: master
Vad betyder detta och ska jag förhålla mig på något speciellt sätt till detta?
I vanliga fall betyder det att någon håller på att översätta programmet, fast i en annan gren (=version av programmet). Min rekommendation är att alltid översätta grenen som heter "master" eftersom översättningar där i Gnomes översättningssystem automatiskt kommer med i alla kommande versioner i programmet och inte kan försvinna. Översättningar i andra grenar måste manuellt överföras till nyare grenar för att behållas.

I just det här fallet var ändringarna en påbörjad översättning av Sebastian Rasmussen där han börjat genom att översätta alla luddiga strängar. Resten kvarstår. Jag har nu tittat igenom den översättningen och skickat in den, så det är det fritt fram för hugade spekulanter att översätta resten av Clutter.

Den rekommenderade grenen Master översätts på https://l10n.gnome.org/vertimus/clutter/master/po/sv . Då en översättning godkänns kan jag se till så den porteras bakåt till äldre grenar för Gnome 3.16 eller 3.14.

Med vänlig hälsning,
Anders Jonsson, koordinator för svenska Gnome-översättningar.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Fundering

Inlägg av morpa »

Det låter toppen om du vill börja med någon av de oöversatta eller halvfärdiga paketen på https://l10n.gnome.org/languages/sv/gnome-3-18/ui/
Vi har väl ett diffust mål om att nå 100% där någon gång.

Skapa ett konto där och gå med i gruppen för svenska översättare:
https://l10n.gnome.org/teams/sv/

Välj sedan den modul du vill börja med (rekommenderar någon mindre att börja med, som t.ex. gnome-todo
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-todo/master/po/sv)

Är du väl inloggad kan du välja "reservera för översättning" och sedan är det bara att köra igång.

PS
Har du redan börjat på clutter rekommenderar jag att du iaf skapar ett konto och väljer "reservera för översättning" på den så att det syns att någon jobbar med den.
Azz
Inlägg: 8
Blev medlem: 04 nov 2007, 12:09
OS: Ubuntu
Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar

Re: Fundering

Inlägg av Azz »

Tack för guiden. Superkul :)

Jag gjorde aldrig något i clutter så jag kommer följa ditt råd och börja med gnome-todo :)

Spännande och kul faktiskt :)
bittin
Inlägg: 1471
Blev medlem: 05 jun 2007, 14:03
OS: Debian
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Täby
Kontakt:

Re: Fundering

Inlägg av bittin »

Reggade mig på GNOME och KDEs översättnings sida idag också så kanske kollar lite halvt då jag inte är upptagen med Mozilla och PCBSD saker :)
Azz
Inlägg: 8
Blev medlem: 04 nov 2007, 12:09
OS: Ubuntu
Utgåva: Vet inte/ingen utgåva passar

Re: Fundering

Inlägg av Azz »

Hej igen

Nu börjar jag känna mig lite varm i kläderna, måste erkänna att det här stjäl lite mer tid än vad jag hade tänkt mig men det är riktigt kul så det får nog bara vara så :)

En ny fundering som har dykt upp är hur länge man bör vänta på respons på en önskad granskning på tp-sv@listor.tp-sv.se innan man kan anse att översättningen är godkänd och kan skickas upp till respektive plats den hör hemma.

Samt att det man översätter till launchpad, kan jag, efter blivit godkänd i epostlistan, skicka upp den och "review"'a den själv eftersom den redan är granskad?

Nu är det dags att fimpa luman och titta sig själv i skallen några timmar innan yngsta grabben tycker att jag har sovit klart ;)

Trevlig helg på er, gott folk :)

//Marcus
a_jonsson
Inlägg: 34
Blev medlem: 23 jan 2009, 14:36
OS: Debian

Re: Fundering

Inlägg av a_jonsson »

Azz skrev: En ny fundering som har dykt upp är hur länge man bör vänta på respons på en önskad granskning på tp-sv@listor.tp-sv.se innan man kan anse att översättningen är godkänd och kan skickas upp till respektive plats den hör hemma.
Vi brukar säga cirka tre veckor så att alla intresserade har en chans att komma med synpunkter. Det är tiden jag utgår från för Gnome-översättningar om det inte finns något speciellt skäl som en deadline innan en ny version släpps.

Om du själv skickar in översättningen till något ställe blir det ditt eget omdöme som gäller, men då kan det förstås tillkomma fler synpunkter sedan så att du får skicka in flera gånger.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Fundering

Inlägg av morpa »

Azz skrev:Hej igen

Nu börjar jag känna mig lite varm i kläderna, måste erkänna att det här stjäl lite mer tid än vad jag hade tänkt mig men det är riktigt kul så det får nog bara vara så :)

....

Samt att det man översätter till launchpad, kan jag, efter blivit godkänd i epostlistan, skicka upp den och "review"'a den själv eftersom den redan är granskad?

Nu är det dags att fimpa luman och titta sig själv i skallen några timmar innan yngsta grabben tycker att jag har sovit klart ;)

//Marcus
Översättning är beroendeframkallande, tro mig, jag vet:)

Ja, efter dina launchpadöversättningar blivit granskade på tp-listan är det bara att skicka upp dem, och jag har för mig att review då sker automatiskt.

Haha, samma här - min grabb är några veckor bara, så där bestämmer han tiden:)
Skriv svar

Återgå till "Översättare"