Hur översätta "the Dock"?

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Hur översätta "the Dock"?

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Ubuntu 17.10 kommer ju att bygga på GNOME-skrivbordet, men ändå inte...

I Unity har vi "the Launcher", som vi på svenska kallar "Programstartaren".

Skrivbordsteamet har fixat till något liknande i Ubuntu 17.10, som kallas "the Dock". Har vi gett den något namn ännu? Annars skulle kanske "Programstartaren" kunna fungera. ;)
Användarvisningsbild
JoWa
Global Moderator
Inlägg: 7780
Blev medlem: 09 jun 2012, 06:16
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Boo
Kontakt:

Re: Hur översätta "the Dock"?

Inlägg av JoWa »

Ja, det är samma sak, så den kan väl ha samma namn som i Unity.
Noble Numbat | Firefox 125β (snap) | Privacy Badger
Användarvisningsbild
Broder Tuck
Inlägg: 3330
Blev medlem: 27 mar 2006, 22:32
OS: Linux Mint
Utgåva: 16.04 Xenial Xerus LTS
Ort: Stockholm / Tumba

Re: Hur översätta "the Dock"?

Inlägg av Broder Tuck »

JoWa skrev:Ja, det är samma sak, så den kan väl ha samma namn som i Unity.
+1
Ubuntu med både Gnome och Mate. Kör mestadels med LinuxMint Cinnamon till vardags. Våren 2019.
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Hur översätta "the Dock"?

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

Tack för input. Ja, jag använde "Programstartaren" när jag översatte skrivbordsdokumentationen igår.

Övergången vad avser terminologi är inte helt enkel. I 17.10 finns "Aktiviteter", vars beskrivning i dokumentationen utgörs av GNOMEs originaldokumentation, där "the Dock" inte existerar. För 18.04 får vi fundera lite mer på vad som kan göras för att få dokumentationen att bättre spegla Ubuntu-modifieringarna.
morpa
Översättare
Inlägg: 604
Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
Ort: Uppsala

Re: Hur översätta "the Dock"?

Inlägg av morpa »

Gunnar Hjalmarsson skrev:Tack för input. Ja, jag använde "Programstartaren" när jag översatte skrivbordsdokumentationen igår.

Övergången vad avser terminologi är inte helt enkel. I 17.10 finns "Aktiviteter", vars beskrivning i dokumentationen utgörs av GNOMEs originaldokumentation, där "the Dock" inte existerar. För 18.04 får vi fundera lite mer på vad som kan göras för att få dokumentationen att bättre spegla Ubuntu-modifieringarna.
+1 på den. Tack för insatserna. Har själv legat otroligt lågt med översättningar för 17.10, av både tidsbrist och då jag väntar lite på vad som kommer att landa. Tillbaka till 18.04 som också är en LTS.
Användarvisningsbild
Gunnar Hjalmarsson
Inlägg: 3030
Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Göteborg

Re: Hur översätta "the Dock"?

Inlägg av Gunnar Hjalmarsson »

morpa skrev:Har själv legat otroligt lågt med översättningar för 17.10, av både tidsbrist och då jag väntar lite på vad som kommer att landa. Tillbaka till 18.04 som också är en LTS.
Mitt intryck är att 17.10 blir en version mer av karaktären 'work-in-progress' än vanligt. Är medveten om en del störande buggar och tråkiga kompromisser, och noterar samtidigt att skrivbordsteamet just nu är på konferens någonstans för att planera 18.04 i stället för att vara hemma och fixa saker. ???

Så om man skall ligga lågt någon gång, är 17.10 ett bra tillfälle. Det har jag också gjort, särskilt i fråga om skrivbordsdokumentationen som med några få undantag inte återspeglar de Ubuntu-specifika grejerna jämfört med standard-GNOME.
bittin
Inlägg: 1471
Blev medlem: 05 jun 2007, 14:03
OS: Debian
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Täby
Kontakt:

Re: Hur översätta "the Dock"?

Inlägg av bittin »

Gunnar Hjalmarsson skrev:
morpa skrev:Har själv legat otroligt lågt med översättningar för 17.10, av både tidsbrist och då jag väntar lite på vad som kommer att landa. Tillbaka till 18.04 som också är en LTS.
Mitt intryck är att 17.10 blir en version mer av karaktären 'work-in-progress' än vanligt. Är medveten om en del störande buggar och tråkiga kompromisser, och noterar samtidigt att skrivbordsteamet just nu är på konferens någonstans för att planera 18.04 i stället för att vara hemma och fixa saker. ???

Så om man skall ligga lågt någon gång, är 17.10 ett bra tillfälle. Det har jag också gjort, särskilt i fråga om skrivbordsdokumentationen som med några få undantag inte återspeglar de Ubuntu-specifika grejerna jämfört med standard-GNOME.
Japp dom är på konferanser i London och New York fick en inbjudan att vara med själv, men vart på Mozilla översättar hackathon i Berlin och då jag kom hem blev jag sjuk, så jag blir hemma och vilar istället mjo ska bli spännande hur det ser ut då det är klart 20:e Oktober back to gnome och allt sånt
Skriv svar

Återgå till "Översättare"