Exakt ordval beror förstås på kontext, men vanligen översätter jag "frontend" till användargränssnitt/grafiskt gränssnitt. "Backend" kan vara lite mer komplext, men oftast brukar jag använda ord som servergränssnitt, dolt gränsnitt och liknande. Som sagt... sammanhanget är avgörande, så det är svårt att ange ett generellt svenskt ord.Gunnar Hjalmarsson skrev:Däremot kan jag inte på rak arm säga hur de borde översättas. Kan du?
De här begreppen är just ett sådant tillfälle då översättaren bör ha god kännedom om datorsystem i allmänhet och kanske den aktuella mjukvaran i synnerhet.
Wikipedia säger så här...
https://sv.wikipedia.org/wiki/Front-end_och_back-end